miércoles, 11 de febrero de 2009

RESEÑA

SOBRE EL ESTÁDADAR Y LA NORMA
JOSÉ ANTONIO PASCUAL RODRÍGUEZ
EMILIO PRIETO DE LOS MOZOS
Universidad de Salamanca

El texto aquí comentado se trata de un ensayo versado en algunas cuestiones que atañen a la lengua. Dichas cuestiones se especifican en “El Estándar” y “La Norma”. De los que se extrae información como la que sigue en éstas líneas.
Sobre el primer tema propuesto (el estándar) el texto hace un análisis profundo, sumergiéndose en las redes que engloba. El texto comienza diciendo la opinión de algunos lingüistas que creen que los problemas de la lengua se solucionarían si todos hablaran bien, la mayoría que dice esto creen que como ellos, algo que los autores del texto califican de error.
Los hablantes no son ni pueden ser inconscientes de su lengua. La percepción funcionalista dice que las lenguas son instrumentos de resolución de tareas. Con el fin de mejorar nuestras relaciones con el entorno la lengua se adapta a éste.
Las lenguas no son sistemas uniformes, la falta de uniformidad proviene de factores como su pasado; suele hablarse en zonas más o menos extensas(a veces mal comunicadas interiormente), convive con otras lenguas vecinas, desigualdades sociales que suelen manifestarse en diferencias de usos lingüísticos. La construcción de nuestros mensajes se ve condicionada por el conocimiento que poseemos o presuponemos acerca de nuestro destinatario, por nuestro entorno, por lo que ya hemos dicho y por lo que nos proponemos decir…
La variación es un atributo natural de los sistemas lingüísticos.
La variación lingüística acepta la existencia de diferentes modelos para su explicación, pero es un simple hecho.
Las lenguas de cultura distinguen a uno o varios dialectos, no obstante para un uso interdialectal se utiliza un lenguaje “estándar” que facilite la comprensión entre los hablantes de diferentes dialectos. El libro realiza la siguiente definición de estándar: aquella forma de lengua que se impone en un país dado, frente a las variedades sociales o locales, la lengua escrita y propia de las relaciones oficiales. La difunden la escuela y los medios de comunicación.
L a noción de estándar está ligada a las de prestigio, convención e historia, para justificar su imprecisión inherente.
Forma parte de la competencia lingüística de los hablantes de una lengua su capacidad para decidir qué es más correcto, prestigioso, adecuado y apropiado para sus enunciados.
El fin fundamental de la lingüística es explicar la competencia lingüística.
L a primera etapa de la creación de un estándar consta en seleccionar la variedad o variedades que pueden tomarse como punto de partida. Razones históricas suelen premiar a una variedad geográfica.
El Marqués de Tamarón aseguraba que en los debates de España no se ponen de acuerdo ni sobre el sentido de las palabras. De esto se deriva que lo importante es el funcionamiento de las palabras, no el nombre que tienen.
En España se es propenso a usar términos que resultan extraños para el resto de países, debido a la traducción de palabras internacionales.
La lengua estándar no es la lengua de todos no la lengua que se habla en cualquier ocasión, por lo general se escribe, la sintaxis de lo escrito tiene poco que ver con la de la lengua hablada. El estándar no se usa comúnmente, solo lo frecuentan las personas que lo conocen bien cuando se ven en los contextos que propician o hacen recomendable su uso. No existe el oyente-hablante ideal de una lengua o variedad.
La sociolingüística moderna saca a la luz las diferencias sociales ya que todos no pueden acercarse al lenguaje estándar debido a la enseñanza lingüística. No todas las personas están en las mismas condiciones.
R. L. Cooper asegura que la planificación lingüística sirve a toda la comunidad.
Lo que realmente importa del estándar es contar con él como modelo. La lengua estándar se conforma e implanta lentamente, y el pueblo hablante la va adoptando cuando la considera útil, respetable, rica y beneficiosa. El estándar no genera desigualdad.

Pasando a la Norma, comentaremos que ésta enuncia la manera correcta de expresarse, el procedimiento adecuado a partir de ciertas pautas. Dependiendo de la procedencia de una persona, ésta se expresará correctamente o no. Es importante para la propia supervivencia saber cuál es la norma prestigiada en una comunidad lingüística. No obstante, a pesar de la importancia de cuidar el lenguaje los hablantes no se molestan en el.
El texto concluye diciendo que existen dificultades en el acercamiento a la norma por parte de los hablantes.

Breve comentario crítico
Una vez tratado el tema del texto, pasemos a comentarlo. Es un texto de ámbito más bien académico por lo que puede resultar un poco pesado al no ser que te interese el tema de la lengua. Algo que usamos a diario y que posee numerosas incógnitas. El texto comenta la situación del lenguaje, así como también aporta ejemplos y formas correctas de hablar y expresarse en un ámbito más amplio que el privado lo que puede ser de gran ayuda a muchas personas que deseen aprender algo del por qué de algunos aspectos lingüísticos.
Los autores se creerán muy cosmopolitas por el uso de citas u oraciones originales en inglés, sin traducirlas, o en el idioma galo, lo que supone una barrera para el lector que desconoce el idioma anglosajón. En cuanto a algunos ejemplos, hay que decir que le quitan pesadez al texto, es más, de no ser por ellos el lector se sumiría en un profundo letargo.
Si el tema de la lengua no te apasiona o no te gusta en absoluto, es, sin duda un libro para dejar en el rincón, mejor donde no se vea. Para mi próximo libro no olvidaré acudir a un especialista en chino que me ayude a introducir textos de éste idioma, total, ya puestos…

EDUARDO ÁLVAREZ LÓPEZ

Reseña "Sobre el estándar y la norma" MFR.

Reseña "Sobre el estándar y la norma"

Reseña P.A.S.

Reseña: “Sobre el estándar y la norma”
Paula Altares Serrano
El texto presentado, escrito por José Antonio Pascual Rodríguez Y Emilio Prieto de los Mozos, se trata el concepto del estándar de una lengua.

Se entiende el lenguaje como un concepto fruto de evoluciones en estrecha relación con la cultura y la sociedad que lo usa; es por ello que su complicación actual se explica observando los patrones más complejos que definen el mundo en nuestro días. La lengua no es homogénea, sino que varía según el contexto, la clase social, la zona geográfica. Debido a esto, se dan los registros o las variaciones dialectales, que no son sino un tributo natural de toda lengua. La variedad que caracteriza a todo lenguaje está presente en la creación del estándar, pues éste va a ser fruto de la selección de distintos derivados sociales y lingüísticos. El estándar se entenderá como aquella forma de lengua que se impone en un territorio dado frente a otras variedades. Va constituir la lengua escrita, siendo usada por los organismos oficiales y difundida por la escuela y los medios de comunicación. Se impone no siguiendo argumentos científicos, sino atendiendo más a razones de prestigio de una variedad concreta; al contrario de lo que se piensa, no va a ser la variedad hablada por la mayoría, sino que toma el significado de lengua ideal. El estándar se va a encontrar en el contexto de encontrarse en la intersección de hechos lingüísticos comunes.
Pero respecto a este estándar, los hablantes poseen una determinada disponibilidad léxica; los grupos sociales tienen importantes diferencias que afectan a todos los niveles lingüísticos y no todos pueden acercarse suficientemente al estándar. A raíz de esto, se puede afirmar que el conocimiento de una lengua, así como de su estándar, condiciona la propia relación social. Es por ello que preocupa el desinterés por el lenguaje que se está sucediendo en los últimos tiempos; no sólo con nuestra lengua, si no que es un fenómeno extendido más allá de nuestras fronteras lingüísticas.
Desde el punto de vista lingüístico, el estándar debe servir como modelo de referencia, sin llegar a generalizarse demasiado, pues se empobrecería. Necesitamos de él, de la norma. Pero no por ello se consideran las variedades dialectales como algo negativo; son patrimonio de la lengua, y la enriquecen y dinamizan (y estudios lingüísticos bien señalan fenómenos culturales como la originalidad nominalista o el casticismo en nuestra lengua). Los lingüistas siempre guardarán cada rasgo peculiar de una lengua como un tesoro particular de ella.
A modo conclusivo, cabe realizar la afirmación de que la relación entre lengua y sociedad -cuya frontera será guardada por el estándar- deberá ser regulada por los lingüistas y los filólogos, que deberán tratar de reconocer lo que sucede en realidad en ambos ámbitos para así dar lugar a un procedimiento científico del lenguaje.


LOS PARÓNIMOS

Un vocablo parónimo (del griego παρώνυμος) es aquel que mantiene un gran parecido con otra palabra bien sea fonética o etimológicamente, pero que posee un significado distinto de ésta.
La eficacia de la comunicación es óptima si en un signo lingüístico (significante + significado) a cada significante (secuencia de fonemas) le corresponde un significado y viceversa, pero esto ocurre solamente en los lenguajes científicos. Dado que en las lenguas naturales existen letras diferentes que representan el mismo fonema, pueden darse dos o más significados para un significante o a la inversa. Y ello puede generar, para aquellos que no dominan el idioma, confusiones a la hora de identificar una palabra de su parónima.
Cabe mencionar los parónimos tónicos o acentuales, que se diferencian por el lugar que el acento ocupa en la palabra. La tilde y su colocación son especialmente importantes en estos casos pues en la conjugación, la omisión o una mala colocación de la misma puede alterar la forma verbal. Además, señalar que en las regiones hispano hablantes en las que se distinguen las pronunciaciones de la “s” y la “z” (o “c” ante “e”, “i”), o de la “y” y la “ll”, se consideran parónimos vocablos como casa y caza, poyo y pollo.


Por último, se debe añadir que los parónimos son clasificados en homónimos u homófonos en función de la naturaleza de su relación de semejanza.
Ø Los homónimos u homógrafos poseen escritura idéntica pero distinto significado.
Ø Los parónimos homófonos u homógrafos son escritos de forma diferente pero cuentan con una pronunciación igual o muy parecida, así como un significado distinto.
Asimismo, se denominan parónimos y homófonos diastemáticos a aquellas expresiones con distinto significado que, teniendo la misma forma fonética o muy semejante, se diferencian porque unas se escriben en una palabra, y otras, por el contrario, en varias. También, algunas de estas expresiones se distinguen, además, por llevar ciertos grafemas diferentes, de igual o semejante pronunciación.
Fuentes:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO%0dForo/hom%C3%B3nimos-hom%C3%B3fonos-par%C3%B3nimos.htm
Foro/hom%C3%B3nimos-hom%C3%B3fonos-par%C3%B3nimos.htm
http://www.estudiantes.info/lengua/paronimos.htm

A continuación vamos a exponer una serie de ejemplos:
Ø Sugerimos los link de unas cuantas páginas web que han publicado listas muy extensas de homófonos, que por su longitud nos es imposible publicar aquí:

·http://www.profesorenlinea.cl/swf/links/frame_top.php?dest=http%3A//www.profesorenlinea.cl/castellano/Paronimos.htm
· http://edelect.latercera.cl/medio/articulo/0,0,38035857_152308903_187809406,00.html-

Ø Los parónimos son muy frecuentes en los trabalenguas, adivinanzas y juegos de palabras. A continuación os ofrecemos una buena muestra de ellos:
- Cuando cuentes cuentos cuenta cuántos cuentos cuentas, porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas, nunca sabrás cuántos cuentos cuentas tú.
- Rosa Rosales cortó una rosa, ¡Qué roja la rosa de Rosa Rosales!
- Rosa Rizo reza ruso, ruso reza Rosa Rizo.
- Un burro comía berros y un perro se los robó, el burro lanzó un rebuzno y el perro al barro cayó.
- Los cojines del Obispo, los cajones del Alcalde, ¡qué cojines, qué cajones, los cojines del Obispo, los cajones del Alcalde!
- Para Lola una lila di a Adela, mas tomóla Dalila.Y yo dije: ¡Hola Adela!, dile a Dalila que le de la lila a Lola.
- Parra tenía una perra. Guerra tenía una parra. La perra de Parra subió a la parra de Guerra. Guerra pegó con la porra a la perra de Parra. Y Parra le dijo a Guerra:- ¿Por qué ha pegado Guerra con la porra a la perra de Parra? Y Guerra le contestó: Si la perra de Parra no hubiera subido a la parra de Guerra, Guerra no habría pegado con la porra a la perra de Parra.
- Adivinanza: Si la dejamos se pasa, si la vendemos se pesa, si se hace vino se pisa, si la dejamos se posa (la uva).

Ø Los parónimos son objeto de problemas y confusiones lingüísticas en la mayoría de las lenguas. Puedes decir una cosa y dar a entender otra totalmente diferente. Son un error común de las personas que están aprendiendo a hablar una lengua.
Estos son varios ejemplos de este posible error lingüístico:
L’amour de ce cou, c’est aussi l’auteur de ce cou,ou l’amour de ce cul,si j’ose dire. Francés
Traducción: El amor de este cuello, es también el autor de este cuello, o el amor de este culo, si me atrevo a decir.
Champion- campeón (Inglés- Español).
Bye-by- Inglés (Adiós- Por).
Para continuar con los ejemplos de parónimos en diferentes lenguas, os recomendamos una presentación muy curiosa en portugués acerca de las diferencias entre parónimos y homónimos:
http://www.youtube.com/watch?v=1ZCNj9PEGGU
Ø Como material audiovisual proponemos el siguiente vídeo: http://www.edu365.cat/eso/muds/castella/paronimos/index.htm

Ø Para finalizar, recomendamos a nuestros lectores el uso de algún diccionario de parónimos, sinónimos y homófonos.

Hemos encontrado uno que se puede descargar de la red:

Aspectos léxicos y semánticos. Tabla comparativa


Reseña "Sobre el estándar y la norma"

Reseña del texto: “Sobre el estándar y la norma”
La lectura propuesta está dividida en dos partes: una dedicada a la lengua estándar y la otra a la norma lingüística.
En lo que se refiere al estándar, nos da varias definiciones, por un lado tenemos al grupo de lingüistas que considera al estándar como una variedad lingüística que sirve para cubrir las necesidades sociales e individuales de los miembros de una comunidad. Es la utilizada como modelo, es la usada por los medios de comunicación, los profesores y sus variantes van desde la lengua familiar hasta la académica. El problema viene de que no se puede considerar al estándar como algo común o general para todos los hablantes, las personas que lo dominan no son la mayoría de la población.
Nuestro sistema lingüístico muestra unas características especiales como son: la originalidad (poseen formas de significación distintas a los otros países) y el casticismo (que consiste en adaptar a nuestro entender las formas creadas por otros). Este hecho de no estar de acuerdo con respecto a los otros países se repite también en la interpretación de los lingüistas sobre la lengua estándar, ya que algunas consideran que se trata de una lengua hablada por la mayoría pero sabemos que sólo es usada correctamente por gente especializada y educada con una buena base de lenguaje.
Otra de las falsas creencias de la gente es que se habla de la misma forma que se escribe, es decir, que lo correcto sería hablar de la misma forma de la que se escribe, y eso no es lo más acertado teniendo en cuenta las faltas de ortografía y demás fallos de los hablantes. Además no todos los hablantes se acercan al estándar, ni cuando hablan ni cuando escriben, por eso es necesario una buena enseñanza lingüística. Poder expresarte en esa lengua estándar, es lo ideal, te permite no sólo comunicarte sino también participar en la sociedad, el hecho de tener una determinada lengua estándar aporta oficialización de una opción y aceptarla significa pasar a pertenecer a un determinado grupo.

La norma
La norma es esencial aunque no se valora, ni se la presta la atención debida. Dentro de una lengua su función pasa por orientar sobre qué elecciones (gráficas, fonéticas, léxicas, morfológicas y sintácticas) son permisibles o no. La norma es fundamental, aunque a veces los hablantes no sean conscientes de su importancia. Como ejemplo significativo, se habla de que las personas a veces se limitan a preocuparse por su aspecto exterior (su forma de vestir) para aparentar y sin embargo, no se dan cuenta que sin un dominio y un buen manejo de la lengua conociendo sus correspondientes normas lingüísticas, sus carencias salen a la luz, se ve reflejado su nivel social, y su nivel educativo. Así muchas personas no saben qué tipo de registro deberían emplear en una entrevista de trabajo. Este hecho muestra en el fondo una mala educación en lo que respecta al tema de las normas del lenguaje, pero este desinterés no es algo que sólo ocurra en nuestro país, sino es un fenómeno que está extendido.
Esto además puede traer consecuencias negativas, ya que el hecho de no dominar la propia lengua, es un impedimento para el correcto desarrollo a nivel social, pudiéndose producir la marginación social. Por ello conocer una lengua es también formar parte de la sociedad. En la actualidad, se cuestiona la pureza de las lenguas, debido a la existencia de neologismos. Por un lado tenemos a los defensores de los rasgos diferenciadores de la lengua, en el caso del español la ñ, otros consideran que la vitalidad de una lengua se debe a la existencia de neologismos internos, en lugar de recurrir a préstamos.
La labor de los lingüistas, es la de ayudar y atender las necesidades de la sociedad a la hora de desarrollar un sistema del lenguaje determinado, ya que éste es fundamental para relacionarse.


Comentario
El texto trata varios temas importantes desde el punto de vista lingüístico y de las actitudes de los hablantes ante los cambios, usos y normas lingüísticos.
En lo que respecta al tema del uso de la lengua estándar, resulta interesante el hecho de que en España haya una cierta desunión o desorganización en lo que respecta al uso o a la definición que se le da al término de estándar, produciéndose así pues, varias definiciones que indican diversos matices sobre ese término. Por otro lado, resulta curioso, que nuestro sistema lingüístico o su organización sea distinta al del resto de países, destacando nuestra originalidad y nuestro casticismo (muestra de esa disparidad, y de que nuestros lingüistas no sepan ponerse de acuerdo, aunque es difícil hacerlo en cuestiones lingüísticas teniendo en cuenta las variedades que sufren las lenguas).
Por otro lado la lectura desmiente varias teorías que se pueden creer como verdaderas, como la de que el lenguaje estándar es el hablado por todo el mundo, cuando realmente es hablado y conocido correctamente en círculos especiales, y no por la mayoría.
Además se desmiente otra creencia que se basa en que se haba igual que se escribe, esto no es cierto, ya que la escritura siempre es más conservadora, además no siempre se escribe de forma correcta. Esto se debe sin duda a la falta de una buena educación sobre las normas lingüísticas.
El tema de las normas, es también un tema destacado, y el texto hace mención varias veces de su importancia y de la necesidad de su existencia como regular de los cambios y las variantes que tiene una lengua.
Destaca en el texto el símil del autor Ignacio Bosque que las compara con señales de tráfico, que resultan aburridas pero que son necesarias para mantener cierto orden.
Se relaciona al fracaso escolar también con la falta de una educación adecuada sobre lengua.
Por otro lado, también se hace referencia a la evolución de las lenguas, por un lado se muestran las dos posturas de discordia, los que apoyan la existencia de rasgos que diferencian a una lengua de otra, en el caso del español de la ñ como elemento diferenciador del resto, y por otro lado tenemos los defensores de los neologismos internos, es decir que no salgan a partir de préstamos con otras lenguas. Este dato es importante, ya que las lenguas están vivas y tienen que estar abiertas a cambios y variaciones según las necesidades y las nuevas realidades de los hablantes, esta labor es la de los lingüistas que en cierto modo dan sentido a nuestro modo de vida, ya que influyen en nuestra forma de comunicarnos, de relacionarnos con los demás, de formar parte de la sociedad, después de todo y según Platón el ser humano es sociable por naturaleza.
Y si hay algo que deja entrever varias veces y de forma clara el texto es que para formar parte de la sociedad y que no se produzcan situaciones de marginación o discriminación, es primordial tener y recibir una buena educación en el aspecto lingüístico, ya que la lengua es nuestro puente para establecer relaciones con los demás. La ropa o nuestro aspecto exterior no determinan tanto nuestra clase como lo hace nuestra forma de comunicarnos con los demás por ello y al servir también como forma de presentación de cada individuo.



Elena Egido Ráez