miércoles, 11 de febrero de 2009

LOS PARÓNIMOS

Un vocablo parónimo (del griego παρώνυμος) es aquel que mantiene un gran parecido con otra palabra bien sea fonética o etimológicamente, pero que posee un significado distinto de ésta.
La eficacia de la comunicación es óptima si en un signo lingüístico (significante + significado) a cada significante (secuencia de fonemas) le corresponde un significado y viceversa, pero esto ocurre solamente en los lenguajes científicos. Dado que en las lenguas naturales existen letras diferentes que representan el mismo fonema, pueden darse dos o más significados para un significante o a la inversa. Y ello puede generar, para aquellos que no dominan el idioma, confusiones a la hora de identificar una palabra de su parónima.
Cabe mencionar los parónimos tónicos o acentuales, que se diferencian por el lugar que el acento ocupa en la palabra. La tilde y su colocación son especialmente importantes en estos casos pues en la conjugación, la omisión o una mala colocación de la misma puede alterar la forma verbal. Además, señalar que en las regiones hispano hablantes en las que se distinguen las pronunciaciones de la “s” y la “z” (o “c” ante “e”, “i”), o de la “y” y la “ll”, se consideran parónimos vocablos como casa y caza, poyo y pollo.


Por último, se debe añadir que los parónimos son clasificados en homónimos u homófonos en función de la naturaleza de su relación de semejanza.
Ø Los homónimos u homógrafos poseen escritura idéntica pero distinto significado.
Ø Los parónimos homófonos u homógrafos son escritos de forma diferente pero cuentan con una pronunciación igual o muy parecida, así como un significado distinto.
Asimismo, se denominan parónimos y homófonos diastemáticos a aquellas expresiones con distinto significado que, teniendo la misma forma fonética o muy semejante, se diferencian porque unas se escriben en una palabra, y otras, por el contrario, en varias. También, algunas de estas expresiones se distinguen, además, por llevar ciertos grafemas diferentes, de igual o semejante pronunciación.
Fuentes:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO%0dForo/hom%C3%B3nimos-hom%C3%B3fonos-par%C3%B3nimos.htm
Foro/hom%C3%B3nimos-hom%C3%B3fonos-par%C3%B3nimos.htm
http://www.estudiantes.info/lengua/paronimos.htm

A continuación vamos a exponer una serie de ejemplos:
Ø Sugerimos los link de unas cuantas páginas web que han publicado listas muy extensas de homófonos, que por su longitud nos es imposible publicar aquí:

·http://www.profesorenlinea.cl/swf/links/frame_top.php?dest=http%3A//www.profesorenlinea.cl/castellano/Paronimos.htm
· http://edelect.latercera.cl/medio/articulo/0,0,38035857_152308903_187809406,00.html-

Ø Los parónimos son muy frecuentes en los trabalenguas, adivinanzas y juegos de palabras. A continuación os ofrecemos una buena muestra de ellos:
- Cuando cuentes cuentos cuenta cuántos cuentos cuentas, porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas, nunca sabrás cuántos cuentos cuentas tú.
- Rosa Rosales cortó una rosa, ¡Qué roja la rosa de Rosa Rosales!
- Rosa Rizo reza ruso, ruso reza Rosa Rizo.
- Un burro comía berros y un perro se los robó, el burro lanzó un rebuzno y el perro al barro cayó.
- Los cojines del Obispo, los cajones del Alcalde, ¡qué cojines, qué cajones, los cojines del Obispo, los cajones del Alcalde!
- Para Lola una lila di a Adela, mas tomóla Dalila.Y yo dije: ¡Hola Adela!, dile a Dalila que le de la lila a Lola.
- Parra tenía una perra. Guerra tenía una parra. La perra de Parra subió a la parra de Guerra. Guerra pegó con la porra a la perra de Parra. Y Parra le dijo a Guerra:- ¿Por qué ha pegado Guerra con la porra a la perra de Parra? Y Guerra le contestó: Si la perra de Parra no hubiera subido a la parra de Guerra, Guerra no habría pegado con la porra a la perra de Parra.
- Adivinanza: Si la dejamos se pasa, si la vendemos se pesa, si se hace vino se pisa, si la dejamos se posa (la uva).

Ø Los parónimos son objeto de problemas y confusiones lingüísticas en la mayoría de las lenguas. Puedes decir una cosa y dar a entender otra totalmente diferente. Son un error común de las personas que están aprendiendo a hablar una lengua.
Estos son varios ejemplos de este posible error lingüístico:
L’amour de ce cou, c’est aussi l’auteur de ce cou,ou l’amour de ce cul,si j’ose dire. Francés
Traducción: El amor de este cuello, es también el autor de este cuello, o el amor de este culo, si me atrevo a decir.
Champion- campeón (Inglés- Español).
Bye-by- Inglés (Adiós- Por).
Para continuar con los ejemplos de parónimos en diferentes lenguas, os recomendamos una presentación muy curiosa en portugués acerca de las diferencias entre parónimos y homónimos:
http://www.youtube.com/watch?v=1ZCNj9PEGGU
Ø Como material audiovisual proponemos el siguiente vídeo: http://www.edu365.cat/eso/muds/castella/paronimos/index.htm

Ø Para finalizar, recomendamos a nuestros lectores el uso de algún diccionario de parónimos, sinónimos y homófonos.

Hemos encontrado uno que se puede descargar de la red:

1 comentario: